https://faroutliers.com/2004/04/24/how-stalin-and-the-cultur...
Pretty chilling evidence for the emergence of post-revolution Mandarin as newspeak, though. https://en.wikipedia.org/wiki/Newspeak
> Modern Chinese demands explicit logic: “Because the rain is heavy, therefore I will not go.””因为雨下得很大,所以我决定不去了。”
No, what? Most native speakers today definitely say things like “雨大,不去了” in daily conversations.
> Take his most famous poem, Saying Good-bye to Cambridge Again (再别康桥). In Classical Chinese, a farewell to a river might be compressed into four dense characters: Liu shui, li ren (流水,离人 | Flowing water, departing person). But Xu wrote:
> (轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩)
Sorry, it's just stupid. Yes, Xu's poetry style is heavily influenced by European languages. However it doesn't mean this is equivalent to "流水,离人."
我(Wo, "I") has been constantly used for a very very long time. Just less in poetry. For example, this is from early 19th century[0]:
>> 嫣娘答應著,出來三步兩步,連忙跑到園裡,一進門就高聲說道:「我回來了,我可也回來了!」
This is from Journey to The West, 16th century:
>> 我等在此,恐作耍成真,或驚動人王,或有禽王、獸王認此犯頭,說我們操兵造反,興師來相殺,汝等都是竹竿木刀,如何對敵?須得鋒利劍戟方可。如今奈何?
This is allegedly more than 2,000 years(!) old[1]:
>> 帝力於我何有哉
Actually, there are pronouns specifically created for western text:
- 她 (she)
- 妳 (female you, no longer used in mainland China)
- 祂 (originally this character was only used for He and Him in the Bible).
The author mentioning 我 instead of these makes me question how knowledgeable this article is.
[0]: https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%A2%A8%E6%9C%88%E9%91%9...
[1]: https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%93%8A%E5%A3%A4%E6%AD%8...
That said, this has so much fill-words and weird section titles that reading becomes torture. Not to mention the lack of sources.
whether a text has substance isn't important to me. what is more important is whether the text reflects the author's thoughts, whether it is original or authentic. an AI-generated text doesn't do that. i want to talk to a real person, not someone enhanced by AI. (let me get this out of the way, that's why i also don't like makeup. apart from special cases or situations, i consider the necessity of makeup to be able to present oneself in public like a mask that hides the real person behind it.)
when i engage with a topic, my engagement is with the person behind the text, not the text itself. if someone writes their texts with AI, then i can no longer recognize the real person behind it. i can no longer see which arguments in the text are important to the author, and what are the author's own opinions.
the purpose of a dialogue with a person is to get to know that person better and to develop a shared understanding of a topic. that's not possible with an AI-generated text. i can neither get to know the person behind it, nor can i see how their understanding develops. there's a high risk that the person doesn't understand everything the AI says.
(this text was originally written in german, then machine translated but manually edited for style (replaced expressions that i would not use myself))
The written language's disconnect from the spoken language had a bunch of different reasons: bridging the gap between mutually-unintelligible regional dialects, political gatekeeping, etc.
I think the main claim of "Modern Chinese can read as English in Hanzi camouflage" owes a lot to the fact that they're two "subject verb object" languages with similar formal/written registers.
> The Sausage Sentence: English stacks relative clauses. Modern Chinese attempts to shove that complexity into a single pre-noun modifier using de (的), creating bloated, breathless sentences that tax the memory.
This is given without any evidence. "Creating bloated, breathless sentences that tax the memory" sounds like something Claude might write. IMO, 的 is far from as negative as the author (or AI) portrays it; arguably better than the multitude of English synonyms (his, her, theirs, its).
There’s something in bemoaning the loss of a poetic register in written language, but that’s a different and much less significant change.
I can't help but think of this classic essay about Java OOP: https://steve-yegge.blogspot.com/2006/03/execution-in-kingdo...
I discussed with a painter in the artistic lineage of Shi Guoliang, and he told me he remembered how much that could be seen as "Western art painted with a Chinese brush". I think the criticism was more directed towards such painters than say the Lingnan school that explicitly sought to revitalize Chinese painting through foreign influences, because it's really in the foundations of the painting -- how perspective and light are tackled through the 'scientific' system rather than the elaborate symbolic system of classical painting.
> Modern Chinese demands explicit logic: “Because the rain is heavy, therefore I will not go.””因为雨下得很大,所以我决定不去了。”
Interestingly the "traditional grammar" is much more conversational and natural, while the latter is expected for modern written work.
> Modern Chinese demands explicit logic: “Because the rain is heavy, therefore I will not go.””因为雨下得很大,所以我决定不去了。”
Two observations. One, I see this in Thai, too, which might yet preserve that earlier syntax. ไม่เผ็ด ไม่กิน ("No spicy, no eat") is perfectly fine in Thai, though it is possible (and very unidiomatic) to create a formal conditional using เพราะ ("because").
Two, it's also true that ancient languages in general have a different logic to their syntax than their modern descendants. I've always felt it was easier to read and understand academic French than ancient Latin, despite having much less training in the former than the latter. There is probably a shift that happens, that isn't always deliberate, when speakers of a language encounter a radically different world than one they were born into. And add contact to that: the author write of creolization, though it's not only about vocabulary and syntax. That's the just the visible. It's often about changing how we perceive things. To return to Thai, squid, octopus, and cuttlefish are all ปลาหมึก. For English speakers, those are similar things, but all clearly distinct. But for Thai speakers, they're all ปลาหมึก, just different types.
(Re: child as can't post reply - Assam was always effectively surrounded by larger empires (Tibet, Myanmar, Bengal/Pala/northern India) and a disease-ridden tropical backwater so I guess its cultural and political fate was always to be dominated by larger outside influences.
Actually IIRC there's some linguistic history in the Taic languages that Ahom influence moved eastward through Myanmar. If you look at the geography (much wider spaces) it makes sense that you'd shift focus to richer climes. Perhaps much as the south Indian seafarers who contributed so critically to Cambodia saw it as a vast and wealthy land with geographic echoes of home.)